Bengali translation
Assamese translation
Search this site


Size: 240 mm x 160 mm
Hard bound
Total pages: 1256
Index: 112 pages
Two colors



....
.......
  A Comparison of Different Translations  

Not all translations of the Qur-an are the same. Not all translations match the Arabic Qur-an in rhythm of text, depth of meaning, syntax of sentences, word usage and adherence to the divine words. While some translations are truly loyal to actual Arabic words, some are liberal in bringing out the meaning of the verses. Some translations are truly academic in nature, while others are informative in their objective. Some translators disliked strict loyalty to each and every Arabic words, for fear of obscuring the inherent meaning; while others were vehemently loyal to the revelation, yet succeeded in conveying the meaning. Some translators enjoyed slight liberty with choice of words, while others guarded themselves from what could very well be interpolation of thoughts. Below are sample of 6 translations of Surah Baqarah, arranged verse by verse. The purpose is here is to provide an interesting platform to compare the translations rather than to identify a correct or incorrect translation. Translators names are arranged in alphabetic order by their last name. The translators are Abdullah Yusuf Ali, Zohurul Hoque, T. J. Irving, T.U. Hilali & M. Khan, M. Pickthall, and M.S. Shakir.
 
Section 13
 

Verse 2:104
Yusuf Ali:
O ye of Faith! Say not (to the Apostle) words of ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a grievous punishment.
Zohurul Hoque:
O you who believe! do not say Ra'i-na, rather say: Unzur-na, and listen. And for the Unbelievers there is a painful punishment.
T. J. Irving:
You who believe, do not say: "Herd us,"; and say [instead]: "Watch over us," and [then] "Listen!" Disbelievers will have painful torment
T.U. Hilali-M. Khan:
O you who believe! Say not (to the Messenger Peace be upon him ) Rā'ina [] but say Unzurna (Do make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a painful torment. (See Verse 4:46)
M. Pickthall:
O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say "Look upon us," and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom.
M.H. Shakir:
O you who believe! do not say Raina and say Unzurna and listen, and for the unbelievers there is a painful chastisement.

Verse 2:105
Yusuf Ali:
It is never the wish of those without Faith among the People of the Book, nor of the Pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But God will choose for His special Mercy whom He will - for God is Lord of grace abounding.
Zohurul Hoque:
It is never the wish of those who disbelieve from among the People of the Scripture, nor of the polytheists, that any good be sent down upon you from your Rabb. But Allah with His mercy chooses whom He pleases; for Allah is the Possessor of great grace.
T. J. Irving:
Neither those People of the Book who disbelieve, nor associators [of others with God] would like any good from your Lord to be sent down t you. God will single out anyone He wishes for His mercy; God possesses splendid bounty.
T.U. Hilali-M. Khan:
Neither those who disbelieve among the people of the Scripture (Jews and Christians) nor Al-Mushrikūn (the disbelievers in the Oneness of Allāh, idolaters, polytheists, pagans, etc.) like that there should be sent down unto you any good from your Lord. But Allāh chooses for His Mercy whom He wills. And Allāh is the Owner of Great Bounty.
M. Pickthall:
Neither those who disbelieve among the people of the Scripture nor the idolaters love that there should be sent down unto you any good thing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.
M.H. Shakir:
Those who disbelieve from among the followers of the Book do not like, nor do the polytheists, that the good should be sent down to you from your Lord, and Allah chooses especially whom He pleases for His mercy, and Allah is the Lord of mighty grace.

Verse 2:106
Yusuf Ali:
None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar: Knowest thou not that God Hath power over all things?
Zohurul Hoque:
Whatever of a message We abrogate, or We cause it to be forgotten, We bring one better than that, or the like of it. Do you not know that Allah indeed is the Possessor of power over all things?
T. J. Irving:
We do not cancel any verse nor let it be forgotten instead We bring something better than it or else something similar. Do you not know that God is Capable of everything?
T.U. Hilali-M. Khan:
Whatever a Verse (revelation) do We abrogate or cause to be forgotten, We bring a better one or similar to it. Know you not that Allāh is able to do all things?
M. Pickthall:
Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate or cause be forgotten, but we bring (in place) one better or the like thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things ?
M.H. Shakir:
Whatever communications We abrogate or cause to be forgotten, We bring one better than it or like it. Do you not know that Allah has power over all things?

Verse 2:107
Yusuf Ali:
Knowest thou not that to God belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.
Zohurul Hoque:
Do you not know that surely Allah,- to Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth? And besides Allah you have neither any ally nor any helper.
T. J. Irving:
Do you not know that God [Alone] holds control over Heaven and Earth. You have no patron nor any supporter besides God.
T.U. Hilali-M. Khan:
Know you not that it is Allāh to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth? And besides Allāh you have neither any Walī (protector or guardian) nor any helper.
M. Pickthall:
Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any guardian or helper ?
M.H. Shakir:
Do you not know that Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and that besides Allah you have no guardian or helper?

Verse 2:108
Yusuf Ali:
Would ye question your Apostle as Moses was questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way.
Zohurul Hoque:
Do you desire to question your Rasul as was questioned Musa in the past? But whoever exchanges Unbelief for Faith, then he indeed has lost the Even Path.
T. J. Irving:
Or do you (all) want to question you Messenger just as Moses was questioned previously? Anyone who exchanges faith for disbelief has strayed right down the line!
T.U. Hilali-M. Khan:
Or do you want to ask your Messenger (Muhammad Peace be upon him ) as Mūsa (Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord?) And he who changes Faith for disbelief, verily, he has gone astray from the right way.
M. Pickthall:
Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime ? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road.
M.H. Shakir:
Rather you wish to put questions to your Apostle, as Musa was questioned before; and whoever adopts unbelief instead of faith, he indeed has lost the right direction of the way.

Verse 2:109
Yusuf Ali:
Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and overlook, Till God accomplish His purpose; for God Hath power over all things.
Zohurul Hoque:
Many of the People of the Scripture wish- if they could turn you back into Unbelievers, after your Faith, out of envy proceeding from their souls, after the Truth has become clear to them. But forgive, and excuse till Allah comes with His decree. Allah is truly Possessor of power over all things.
T. J. Irving:
Many People of the Book would like to turn you back into disbelievers following your [profession of] faith, out of envy for themselves, even though the Truth has been explained to them. Pardon [them] and disregard it till God brings His command; God is Capable of everything
T.U. Hilali-M. Khan:
Many of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish that if they could turn you away as disbelievers after you have believed, out of envy from their ownselves, even, after the truth (that Muhammad Peace be upon him is Allāh's Messenger) has become manifest unto them. But forgive and overlook, till Allāh brings His Command. Verily, Allāh is Able to do all things.
M. Pickthall:
Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers after your belief, through envy on their own account, after the truth hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward them) until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things.
M.H. Shakir:
Many of the followers of the Book wish that they could turn you back into unbelievers after your faith, out of envy from themselves, (even) after the truth has become manifest to them; but pardon and forgive, so that Allah should bring about His command; surely Allah has power over all things.

Verse 2:110
Yusuf Ali:
And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with God: for God sees Well all that ye do.
Zohurul Hoque:
And establish the Salat, and pay the Zakat. And whatever of good you send forth for your souls, you will find it with Allah. Allah indeed is Seer of what you do.
T. J. Irving:
Keep up prayer and pay the welfare tax; you will find any good you have sent on ahead for your own souls' sake is already [stored up] with God. God is Observant of whatever you do.
T.U. Hilali-M. Khan:
And perform As-Salāt (Iqāmat-as-Salāt), and give Zakāt, and whatever of good (deeds that Allāh loves) you send forth for yourselves before you, you shall find it with Allāh. Certainly, Allāh is All-Seer of what you do.
M. Pickthall:
Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send before (you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is Seer of what ye do.
M.H. Shakir:
And keep up prayer and pay the poor-rate and whatever good you send before for yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah sees what you do.

Verse 2:111
Yusuf Ali:
And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful."
Zohurul Hoque:
And they say: "None will enter the Garden except him who is a Jew, or a Christian." These are their vain desires. Say: "Bring forth your proof, if you are the truth-tellers."
T. J. Irving:
They say: "No one will enter the Garden unless he is a Jew or a Christian. Those individuals are merely saying "Amen" [to their leaders]. Say: "Bring on your proof if you are so truthful,"
T.U. Hilali-M. Khan:
And they say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." These are their own desires. Say (O Muhammad Peace be upon him ), "Produce your proof if you are truthful."
M. Pickthall:
And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful.
M.H. Shakir:
And they say: None shall enter the garden (or paradise) except he who is a Jew or a Christian. These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are truthful.

Verse 2:112
Yusuf Ali:
Nay,-whoever submits His whole self to God and is a doer of good,- He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve.
Zohurul Hoque:
No! whoever submits himself entirely to Allah and is a doer of good- for him then is his reward at the presence of his Rabb; and there is no fear on them, nor will they grieve.
T. J. Irving:
  Rather anyone who commits his person peacefully to God and is acting kindly will receive his earnings from his Lord. No fear shall come upon them nor will they be saddened.
T.U. Hilali-M. Khan:
Yes, but whoever submits his face (himself) to Allāh (i.e. follows Allāh's Religion of Islāmic Monotheism) and he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good deeds totally for Allāh's sake only without any show off or to gain praise or fame, etc., and in accordance with the Sunnah of Allāh's Messenger Muhammad Peace be upon him ) then his reward is with his Lord (Allāh), on such shall be no fear, nor shall they grieve. [See Tafsir Ibn Kathīr, Vol.1, Page 154].
M. Pickthall:
Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
M.H. Shakir:
Yes! whoever submits himself entirely to Allah and he is the doer of good (to others) he has his reward from his Lord, and there is no fear for him nor shall he grieve.

 

Have you read the Qur-an today?
www.QuranToday.com
Holy Quran Publishing Project
For any information regarding this translation, please contact the Holy Quran Publishing Project at
info@qurantoday.com